How I didn t learn Spanish with Duolingo
2379. I talked to my Professor who is from Spain and she said the answer should be “No lo creo” No creo by itself means I dont believe – NOT I dont believe so The “so” should not be in the sentence if the answer is “No creo”. I also had “.no lo creo,” but it was marked wrong. Why was “Lo siento, no lo creo.”
this is truly what duo does Imgflip
Es muy generoso de tu parte, pero no lo creo. Answer: Probably, but I don’t think so in your special case. Respuesta: Probablemente, pero no creo que en su caso especial. Thanks for the vote of confidence, but I don’t think so. I don’t think so, but she hired a private investigator.
Image tagged in duolingo duolingo bird angry bird Imgflip
Personally I think Duolingo should focus on the more common expressions. ‘Pienso que no’ is a direct translation of ‘I don’t think so’ which practically nobody uses IRL. ‘No (lo) creo’ is a much more common way of saying the same thing. Sure, it can also mean ‘I don’t believe (it)’ or ‘I don’t believe so’ (same meaning).
eh duolingo
The spanish in duo lingo is like “latin American university spanish”…..its like, theoretical. In terms of number of speakers and cultural prominence, it’s basically the same Duo does for Portuguese, in that it teaches Brazilian variety. (Although it makes it clearer there by using the Brazilian flag.)